Home » Spirituelle Bedeutungen » Eine Dichterin, von der ich noch nie gehört habe: Alda Merini

Eine Dichterin, von der ich noch nie gehört habe: Alda Merini

VON TIFFANY SCIACCA

Die dritte vorgestellte Dichterin dieser Reihe ist Alda Merini, eine 1931 geborene italienische Dichterin und Schriftstellerin. Ihr Schreibstil soll von Rainer Maria Rilke beeinflusst worden sein und sowohl leidenschaftlich als auch transzendent gewesen sein. Einige ihrer Werke umfassen L’altra wahrheit. Diario di una diversa (Die andere Wahrheit: Tagebuch eines Anderen), Die Anwesenheit von Orfeo (Die Voraussicht des Orpheus). Ich habe Merini ganz zufällig auf Netflix entdeckt. Ich war auf der Suche nach einem italienischen Film zum Studieren, da ich versuche, die Sprache zu lernen, und La pazza della porta accanto: Gespräch mit Alda Merini ist mir aufgefallen. Merini begann schon in jungen Jahren zu schreiben. Ihre Kindheit ist ein Rätsel, außer dass sie in der Schule sehr gut war. Obwohl sie ironischerweise nicht in das Liceo Manzoni, eine renommierte High School, aufgenommen wurde, weil sie den Italienisch-Sprachtest nicht bestanden hatte. Im Alter von 16 Jahren wurde sie in eine Klinik eingeliefert, nachdem sie, wie sie es beschreibt, „den ersten Schatten ihres Geistes“ getroffen hatte.

Giacinto Spagnolétti veröffentlichte ihre ersten Werke in der Anthologie der zeitgenössischen italienischen Poesie 1909-1949, als sie 19 Jahre alt war. Giacinto war eine italienische Literaturkritikerin, die ihr Talent schon früher erkannt hatte. Mit dieser Veröffentlichung lernte sie Schriftsteller wie Pier Paolo Pasolini, Maria Corti und Luciano Erba kennen. Merinis Werk blühte auf und wurde in den 1950er Jahren regelmäßig veröffentlicht. Viele ihrer späteren Gedichte handeln von ihren Erlebnissen, als ihr Mann sie fast zehn Jahre lang in die psychiatrische Klinik Paolo Pini einwies. (Dazwischen gab es Pausen.) Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1983 dauerte es einige Zeit, bis sie sich wieder in der literarischen Welt etabliert hatte, da sie möglicherweise nicht ganz das Unterstützungssystem hatte, von dem sie zu Beginn ihrer Karriere profitiert hatte. Obwohl ständig von dem heimgesucht Schatten ihres Geistes, sie fand Wiederaufleben und Erlösung. Merini wurde mit dem Librex ausgezeichnet-Guggenheim-Eugenio-Montale-Preis im Jahr 1993 (wofür sie gewann La Terra Santadas viele Werke enthielt, die auf ihrer Erfahrung mit Paolo Pini basierten) und 1996 wurde ihr der Preis verliehen Premio Viareggio und wurde später von der Französischen Akademie für den Nobelpreis nominiert.

Lesen Sie auch:  7 Anzeichen dafür, dass sie nicht so auf dich stehen | von Kirstie Taylor

Alda Merini hat viele Gedichte und andere Schriften in die Welt gesetzt, aber es ist schwer, viel davon übersetzt zu finden! Nachfolgend finden Sie sowohl Gedichte als auch Aphorismen, oder wie Merini sie nannte, „Zaubersprüche der Nacht“.

VERWANDT: Eine Dichterin, von der ich noch nie gehört habe: Alfonsina Storni

Römische Hochzeit

Übersetzt von Susan Stewart

Ja, das wird unser Haus sein,
heute bin ich hier, um es zu sehen;
Aber du, lüsterner Mann, wer bist du?
Ich nehme dein Maß: eine ewige Formel.
Du siehst unerbittlich aus.

Du wirst mich bis zu meinen Wurzeln ausgraben
(nicht um nach mir zu suchen, nicht um mir zu helfen)
Du wirst alles Verborgene ausziehen
durch die Wildheit deiner verrückten Gewohnheiten.

Du wirst meinen Kern überwältigen
Mann, der mich zwingt:
Du wirst mein Fleisch mit deinen Zähnen verletzen,
Du wirst dich in die Leidenschaft meiner Sehnsucht hineinversetzen
um sein Gefühl der Dringlichkeit zu ersticken.

Wie ein Felsen, der das Wasser teilt,
eine junge und tobende Strömung,
rücksichtslos wirst du mich zerstören
In den Armen eines schmerzhaften Deltas…

[Io ero un uccello]

Ich war ein Uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per Riderci sopra,
nicht so.
Ich bin ein großer Albatros
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
Ich brauche dringend Hilfe.
Es gibt noch mehr Möglichkeiten für das Terrain
io canto ora per te
Le mie canzoni d’amore.

[As for me, I used to be a bird]

Übersetzt von Susan Stewart

Was mich betrifft, ich war früher ein Vogel
mit einem sanften weißen Schoß,
jemand hat mir die Kehle durchgeschnitten
nur zum Spaß,
Ich weiß nicht.
Was mich betrifft, ich war früher ein großer Albatros
und wirbelte über die Meere.
Jemand hat meiner Reise ein Ende gesetzt,
ohne jegliche Nächstenliebe im Ton.
Sondern sogar ausgestreckt auf dem Boden
Ich singe jetzt für dich
meine Lieder der Liebe.

Lesen Sie auch:  Falkensichtung und Bedeutung des Omens: Was bedeutet es, wenn ein Falke Sie besucht?

Der Pastrano

Un certo pastrano abitò longo tempo in casa
Er war ein Pastrano von Lana Buona
un pettinato leggero
un pastrano di molte fatture
vissuto e rivoltato mille volte
Er war das Design unseres Babbo
La sua sagoma ora assorta ed ora felice.
Appeso a un cappio o al portabiti
vermute eine un’aria sconfitta:
traverso quell’antico pastrano
Ich weiß nicht, wer mein Vater ist
vivendolo cosí, nell’ombra.

Der Mantel

Übersetzt von Susan Stewart

Ein gewisser Mantel lebte lange Zeit bei uns zu Hause
es war aus guter Wolle
eine feingekämmte Wolle
ein vielfach überarbeiteter Mantel
abgenutzt, tausendmal umgekrempelt
es trug die Umrisse unseres Vaters
seine Figur, ob besorgt oder glücklich
Zum Aufhängen an einem Haken oder an der Garderobe
es nahm eine besiegte Miene an:
durch diesen alten Mantel
Ich lernte die Geheimnisse meines Vaters kennen
dieses Leben im Schatten zu leben.

[Night, if it is not swift]

für EG

Nacht, wenn sie nicht schnell ist,
hat keine Zeit, den Traum zu vertuschen.
Meine Augen sind Laternen und du
der Atem, der sie vernebelt.
Du schläfst im Herzen aller
oh kleiner Affodill
und sobald die Fingernägel
habe die Winterkälte überstanden
Du wirst zurückkehren, ein blühender Arunculus,
um mich glücklich zu machen.
Begib dich auf deine Elfenbeinbecher
eifrig deine Hoden der Begierde
und die Finger gefüllt mit Pflaumen
erblühen zu gewaltigen Düften.

Hier sind einige von Merinis Aphorismen.

Verleumdung
ist ein zahnloses Wort
das, sobald es ankommt
am Ziel,
setzt eiserne Kiefer auf.

Es gibt Nächte
das nie
passieren.

Die nächsten beiden sind Übersetzungen von Douglas Basford.

Lesen Sie auch:  Dating mit einer Schütze-Frau |

Psychoanalyse
sucht immer nach dem Ei
in einem Korb
das ist verloren gegangen.

Wenn Gott mich freispricht
das tut er immer
für unzureichend
Beweis.

Es gibt ein Gedicht mit dem Titel Mein erster Mutterdiebstahl dass ich davon Abstand genommen habe, sie in diese Liste aufzunehmen. Für einige ist es sehr eindrucksvoll; Ich bete, nicht alle Männer, die in Alda Merinis Leben getreten sind. Es tat weh zu lesen. Sie finden es hier unter Susan Stewart-Übersetzungen.

In der zweiten Strophe von Römische Hochzeit, Sie bekommen einen Vorgeschmack darauf, was sie durchgemacht hat:

Du wirst mich bis zu meinen Wurzeln ausgraben
(nicht um nach mir zu suchen, nicht um mir zu helfen)

So ein Schlag in zwei Zeilen! Es erfordert eine gewisse Grausamkeit, bis ins Innerste vorzudringen und es dann zu zerstören. Römische Hochzeit Der Roman beginnt mit großen Augen und voller Hoffnung, aber diese Glückseligkeit bricht zusammen, bevor man zur nächsten Strophe übergeht.

In Was mich betrifft, ich war früher ein Vogel, Dies ist ein weiterer, der mit einem Flüstern beginnt; Früher war ich ein Vogel – sanfter weißer Mutterleib. Dann gräbt es sich in den Bauch,

Jemand hat mir die Kehle durchgeschnitten
Nur zum Spaß,
Ich weiß nicht.

Ich hatte zwei Interpretationen dieses Gedichts, aber ich werde sie für mich behalten, aber bitte kommentieren Sie unten, wenn Sie mehr darüber diskutieren möchten.

In Der Mantel, der Mantel ist ein Symbol, fast ein Fetisch. Die Liebe zum Detail, fein gekämmte Wolle – mehrfach überarbeitet. Wie es die Umrisse des Vaters hielt, der mir die Idee eines Leichentuchs nannte, dann hängt es besiegt, Träger von Geheimnissen.

Ich ermutige Sie, die Arbeit von Alda Merini nachzuschlagen oder sich den Dokumentarfilm anzusehen, wenn Sie ihn finden. Sie ist vielleicht nicht jedermanns Sache, aber jemand wird ihre Mischung sicherlich zu schätzen wissen.