Wir alle können diese Übersetzungszitate zu schätzen wissen, wenn wir in einer anderen Sprache als unserer Muttersprache lesen oder schreiben mussten.
Laut Merriam-Webster Dictionary ist Übersetzung „eine Handlung, ein Vorgang oder eine Instanz des Übersetzens: etwa die Übertragung von einer Sprache in eine andere.“
Ohne Übersetzung wäre es unmöglich, Dokumente zwischen verschiedenen Sprachen zu kommunizieren.
Viele wichtige historische Dokumente wurden in mehrere Sprachen übersetzt, damit sich das Wissen weltweit verbreiten kann.
Beispielsweise wurde die Bibel in über 3.000 Sprachen übersetzt, um religiöse Lehren mit allen zu teilen.
Die Übersetzung von Dokumenten reicht mehr als 2.000 Jahre zurück, als ein Gedicht namens „Das Gilgamesch-Epos“ aus dem Sumerischen in mehrere asiatische Sprachen übersetzt wurde.
Werfen Sie einen Blick auf diese Übersetzungszitate, um zu sehen, wie wichtig Übersetzungen sind.
Ihnen wird auch unser Artikel über Sprachzitate gefallen.
Beste Sprach- und Übersetzungszitate
Diese kurzen Zitate gehören zu den beliebtesten zum Thema Übersetzung.
1. „Worte reisen um Welten. Übersetzer übernehmen die Arbeit.“ – Anna Rusconi
2. „Der Übersetzer ist mein wichtigster Verbündeter. Er stellt mir die Welt vor.“ – Italo Calvino
3. „Übersetzung ist bestenfalls ein Echo.“ – George Borrow
4. „Übersetzung ist das, was alles transformiert, sodass sich nichts ändert.“ — Günter Grass
5. „Die Literatur der Welt hat ihre Macht dadurch entfaltet, dass sie übersetzt wurde.“ — Mark Van Doren
6. „Ein großes Zeitalter der Literatur ist vielleicht immer auch ein großes Zeitalter der Übersetzungen.“ – Ezra Pound
7. „Jeder Akt der Kommunikation ist ein Wunder der Übersetzung.“ — Ken Liu
8. „Die beiden Gefahren sind Überübersetzung und Unterübersetzung.“ — J. Thompson
9. „Alles, was ich über die Grammatik weiß, ist ihre unendliche Kraft.“ — Joan Didion
10. „Eine andere Sprache zu haben bedeutet, eine zweite Seele zu besitzen.“ — Karl der Große
Übersetzungszitate von und für Übersetzer
Diese Zitate sind die Übersetzer der Welt, die einem wesentlichen Zweck dienen.
11. „Autoren machen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur machen.“ — José Saramago
12. „Ein Übersetzer ist Leser, Dolmetscher und Schöpfer in einem.“ — Bijay Kumar Das
13. „Übersetzen macht mir einfach Spaß; Es ist, als würde man den Mund öffnen und die Stimme eines anderen hören.“ – Iris Murdoch
14. „Der Übersetzer ist der Komplize des Autors.“ — Jorge Gonzalez Moore
15. „Die Kunst des Übersetzens liegt weniger darin, die andere Sprache zu beherrschen, als vielmehr darin, die eigene zu beherrschen.“ — Ned Rorem
16. „Beim Übersetzen geht es immer darum, Opfer zu bringen; Allerdings sollte nichts Wesentliches geopfert werden.“ — Enrique Diez-Canedo
17. „Ein Übersetzer sollte sich bemühen, nicht nur zu sagen, was sein Autor gesagt hat, sondern es auch so zu sagen, wie er es gesagt hat.“ – John Conington
18. „Übersetzer kommen nie zur Ruhe; Sie sind ständig an zwei Orten gleichzeitig, indem sie Assoziationen aufbauen, die das Fremde in das Bekannte ihrer eigenen Sprache übertragen.“ — Rainer Schulte
19. „Das Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist die heikelste intellektuelle Übung; Im Vergleich zur Übersetzung wirken alle anderen Rätsel, von der Brücke bis zum Kreuzworträtsel, trivial und vulgär. Ein Stück Griechisch nehmen und es auf Englisch übersetzen, ohne einen Tropfen zu verschütten; Was für eine schöne Fähigkeit!“ – Cyril Connolly
20. „Übersetzer sind die Schattenhelden der Literatur, die oft vergessenen Instrumente, die es verschiedenen Kulturen ermöglichen, miteinander zu sprechen, die es uns ermöglicht haben zu verstehen, dass wir alle, aus allen Teilen der Welt, in einer Welt leben.“ ” — Paul Auster
Übersetzungszitate zur Bedeutung der Übersetzung
Die Fähigkeit, zwischen Sprachen zu kommunizieren, ist in der Welt von entscheidender Bedeutung, wie diese Übersetzungszitate zeigen.
21. „Durch den Akt der Übersetzung brechen wir aus der sprachlichen Beschränkung aus und erreichen viele andere Gemeinschaften.“ — Ngugi wa Thiong’o
22. „Denn ohne unsere Sprache haben wir uns selbst verloren.“ Wer sind wir ohne unsere Worte?“ — Melina Marchetta
23. „Ohne Übersetzung würden wir in Provinzen leben, die an Stille grenzen.“ – George Steiner
24. „Wenn der Übersetzer seinen Job so macht, wie er sollte, ist er ein Wohltäter der Menschheit; ansonsten ist er ein wahrer Staatsfeind.“ — Miguel Saenz
25. „Übersetzungen schaffen normalerweise keine großartigen Werke, aber sie tragen oft dazu bei, dass großartige Werke entstehen.“ — G. Highet
26. „Um ein treuer Dolmetscher zu sein und nicht der Versuchung zu erliegen, sein Original zu ‚verbessern‘, ist große Selbstdisziplin erforderlich.“ — Betty Radice
27. „Der Übersetzer ist ein privilegierter Schriftsteller, der die Möglichkeit hat, Meisterwerke in seiner eigenen Sprache umzuschreiben.“ — Javier Marías
28. „Wenn man mit einem Mann in einer Sprache spricht, die er versteht, geht ihm das zu Kopf. Wenn man mit ihm in seiner Sprache spricht, geht ihm das zu Herzen.“ — Nelson Mandela
29. „Übersetzen bedeutet, die Ehrlichkeit zu haben, sich an eine anspielende Unvollkommenheit zu halten.“ — Michael Leiris
30. „Es ist die Übersetzung, die am deutlichsten die Sehnsucht nach Transformation verdeutlicht, die jedem sprachlichen Akt zugrunde liegt, dieser überaus menschlichen Gabe.“ – Harry Mathews
Weitere Übersetzungszitate zum Thema Langauge
Hier sind weitere Zitate, die zeigen, wie wichtig es ist, Sprachen übersetzen zu können.
31. „Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.“ —Ludwig Wittgenstein
32. „Sprache ist Wein auf den Lippen.“ – Virginia Woolf
33. „Mit Sprachen ist man überall zu Hause.“ — Edmund De Waal
34. „Ich möchte, dass meine Worte die Übersetzung überleben.“ — Kazuo Ishiguro
35. „Sprache prägt die Art und Weise, wie wir denken, und bestimmt, worüber wir nachdenken können.“ — Benjamin Lee Whorf
36. „Das Beste zum Thema Übersetzung hat Cervantes gesagt: Übersetzung ist die andere Seite eines Wandteppichs.“ — Leonardo Sciascia
37. „Sprache ist das Blut der Seele, in das Gedanken einfließen und aus dem sie wachsen.“ – Oliver Wendell Holmes
38. „Erstens ist ein Übersetzer eine Person ohne Rechte, sondern nur mit Pflichten. Er muss dem Autor gegenüber Loyalität zeigen wie ein Hund, aber als besonderer Hund, der sich wie ein Affe verhält.“ — Maurice E. Coindreau
39. „Sprache steht an erster Stelle. Es ist nicht so, dass Sprache aus dem Bewusstsein erwächst; Wenn man keine Sprache hat, kann man nicht bewusst sein.“ – Alan Moore
40. „Was kann man also von einer Übersetzung erwarten? Es sollte nicht nur treu, sondern auch konsistent sein, das heißt, es sollte lesbar und sinnvoll sein.“ — André Markowicz
Übersetzungszitate zum Thema Kommunikation
Die Kommunikation zwischen Gesellschaften ist auf talentierte Übersetzer angewiesen, wie diese Zitate zeigen.
41. „Bei der Übersetzung geht es nicht nur um Worte: Es geht darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.“ – Anthony Burgess
42. „Die Übersetzung sagt das Unaussprechliche zweimal, einmal in einer anderen Sprache.“ — Rachel Blau DuPlessis
43. „Was in der guten oder hervorragenden Übersetzung verloren geht, ist genau das Beste.“ — Karl Wilhelm
44. „Wenn die Übersetzung das Original respektiert, kann und sollte sie möglicherweise in der Lage sein, einen direkten Dialog mit ihm zu führen und sich zu behaupten.“ — Jean-Yves Masson
45. „Als Interpret erschaffst du nichts, denn du bist bloße Skulptur.“ – Anxo Perez
46. „Die Übersetzung wird tatsächlich zu einem Moment in ihrer eigenen Entwicklung, und das Original wird erfüllt, selbst wenn es innerhalb der Übersetzung wächst.“ — Jacques Derrida
47. „Das Problem der Übersetzung besteht darin, sich auf einen einfacheren Tenor des eigenen Stils zurückzuziehen und diesen kreativ an den eigenen Autor anzupassen.“ — Paul Goodman
48. „Der ideale Leser ist ein Übersetzer.“ Er oder sie kann einen Text in Stücke reißen, seine Haut entfernen, ihn bis auf die Knochen zerschneiden, jeder Arterie und Vene folgen und so ein neues Lebewesen erschaffen.“ — Alberto Manguel
49. „Es ist die Aufgabe des Übersetzers, die reine Sprache, die im Bann eines anderen steht, in seiner eigenen Sprache freizugeben, die in einem Werk gefangene Sprache bei der Neuschöpfung dieses Werks zu befreien.“ – Walter Benjamin
50. „Übersetzung ist ein zweischneidiges Instrument: Sie hat den besonderen Zweck, die Kenntnisse des Lernenden in der Fremdsprache zu demonstrieren, entweder als eine Form der Kontrolle oder um seine Intelligenz zu trainieren, um seine Kompetenz zu entwickeln.“ — Peter Newmark
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen bedeutet, etwas, das in einer Sprache geschrieben ist, in eine andere oder mehrere Sprachen zu übersetzen, damit die Leute es lesen können.
Beim Dolmetschen überträgt ein Dritter mündlich oder mit Gebärdensprache eine Botschaft in einer Sprache in eine andere, so dass der Empfänger verstehen kann, was gesagt wird.
Bitte teilen Sie diese Übersetzungszitate mit Ihrer Familie und Ihren Freunden und posten Sie im Kommentarbereich unten Kommentare darüber, wie sich die Übersetzung auf Ihr Leben ausgewirkt hat.