Home » Weiße magie » Ist die NLT eine Paraphrase oder eine Übersetzung?

Ist die NLT eine Paraphrase oder eine Übersetzung?

Die New Living Translation ist tatsächlich eine meiner Lieblingsbibelversionen, aufgrund ihres einfachen Leseniveaus und des schönen englischen Aufbaus. Aber es gibt ein wenig Verwirrung über den Titel. Ist die NLT eigentlich eine Übersetzung? Oder ist es nur eine Paraphrase?

Die New Living Translation ist eine genaue und legitime Übersetzung aus dem Hebräischen und Griechischen. Die Verwirrung ist jedoch verständlich, da die NLT als Überarbeitung der Paraphrase von Kenneth Taylor aus dem Jahr 1971, der Living Bible, begann. Das Endprodukt wuchs jedoch zu viel mehr als einer Überarbeitung heran. Das Ergebnis war eine vollständige Übersetzung von Grund auf.

Die NLT ist jedoch keine gewöhnliche Übersetzung. Es ist sehr einzigartig in der Art und Weise, wie es entstanden ist und wie es übersetzt wurde. Lesen Sie weiter, um mehr darüber zu erfahren, wie dieser Nachkomme der Living Bible Paraphrase zu der vollständigen Übersetzung wurde, die sie heute ist.

Von der Revision einer Paraphrase zur vollständigen Übersetzung

Kenneth Taylors Die lebende Bibel wurde von vielen angenommen und geliebt. Wie es jedoch bei jedem großen Projekt dieses Umfangs zu erwarten ist, das von einer Person übernommen wird, gab es einige Probleme mit der ursprünglichen Paraphrase. Es gab genug Ungenauigkeiten, um ein Update zu rechtfertigen.

Also im Jahr 1989, fast zwanzig Jahre nach der ursprünglichen Veröffentlichung von Die lebende Bibel, kamen 90 Gelehrte aus verschiedenen religiösen Traditionen und akademischen Disziplinen zusammen, um mit der Arbeit an der neuen Version von zu beginnen Die lebende Bibel, ursprünglich betitelt Die neue Living-Version.

Zu Beginn des Updates wurde die Bibel in sechs Teile aufgeteilt und verschiedenen Gelehrten zugeordnet. Jeder Gelehrte würde seinen Abschnitt von überprüfen Die lebende Bibel und reichen Sie ihre Vorschläge für Details ein, die aktualisiert werden mussten. Das Komitee ging mehrere Durchgänge durch den Text, bevor klar wurde, dass es am besten wäre, einfach eine brandneue Übersetzung von Grund auf neu zu erstellen, die dann als bekannt wurde Neue lebende Übersetzung.

So arbeiteten die 90 Gelehrten an den griechischen und hebräischen Originaltexten, um ihre Übersetzungen zu erstellen. Aber es gab auch ein Team englischer Stylisten, die mit den Übersetzern zusammenarbeiteten, nur um sicherzustellen, dass der Sprachfluss dem ursprünglichen Gefühl von Taylors Paraphrase entsprach.

Lesen Sie auch:  Verrückte Edelsteingeschichten Ihrer Lieblings-Bollywood-Promis – .com

Letztendlich ist die New Living Translation also eine Übersetzung, keine Paraphrase. Aber gleichzeitig war seine Entwicklung in den Geist einer populären Paraphrase eingetaucht. Das Ergebnis ist eine schöne Mischung aus der Genauigkeit und Zuverlässigkeit einer groß angelegten Übersetzung und der Schönheit und Klarheit einer literarischen Paraphrase. Meiner bescheidenen Meinung nach sollte das eine gute Übersetzung der Bibel ins Englische sein.

Die NLT wurde ursprünglich 1996 mit verschiedenen Aktualisierungen seitdem veröffentlicht, zuletzt 2016.

Die NLT-Übersetzungsphilosophie

Die Übersetzungsphilosophie der New Living Translation besteht darin, die englische Klarheit zu betonen. Als solches ist es eine sehr dynamische äquivalente Übersetzung, was bedeutet, dass der Text eine Idee-für-Idee-Philosophie widerspiegelt, anstatt Wort für Wort.

Die NLT ist eine der dynamischsten Übersetzungen da draußen, da sie darauf abzielt, die Klarheit und Schönheit des Originals einzufangen Lebendige Bibel Paraphrase. Seine Lesbarkeit wird von den meisten anderen modernen Übersetzungen nicht erreicht. Wenn Sie also nach einer lesbaren und verständlichen Übersetzung suchen, die immer noch vollständig auf den aktuellsten uns zur Verfügung stehenden Textnachweisen basiert, ist die NLT wahrscheinlich die Bibel für Sie.

Nun, es ist nicht perfekt. Es gibt ein Geben und Nehmen. Je dynamischer eine Übersetzung wird, desto interpretativer ist sie. Das bedeutet, dass die NLT um einiges interpretativer ist als eine Übersetzung wie die NIV.

Aber hier ist das Ding. Die Übersetzung ist Interpretation. Um Wörter aus dem alten Hebräisch zu nehmen und dieselben Ideen in modernem Englisch wiederzugeben, muss eine Interpretation stattfinden. Die Frage ist, wie viel Interpretation muss stattfinden?

Eine formal gleichwertige Übersetzung, wie die ESV, wird nur so viel dolmetschen, wie nötig ist, um die Wörter ins Englische zu bringen. Das ist großartig, weil es dem Leser ermöglicht, selbst Interpretationsentscheidungen zu treffen, ohne vom Übersetzungsausschuss geleitet zu werden.

Die Kehrseite davon ist jedoch, dass viele Leser diese Interpretationssprünge nicht alleine bewältigen können. Nicht ohne zusätzliche Ressourcen wie wissenschaftliche Artikel und Kommentare.

Lesen Sie auch:  Sprechen Sie mit westlichen Astrologen

Bei dynamischeren äquivalenten Übersetzungen wie der New Living Translation werden viele dieser Interpretationsentscheidungen für den Leser getroffen. Vielen Menschen ist das unangenehm, weil sie die Bibel wie ein unbeschriebenes Blatt lesen wollen, ohne menschliche Eingriffe. Dieser Wunsch ist zwar verständlich, aber nicht möglich. Nicht ohne Griechisch und Hebräisch zu lernen.

Das NLT wurde aus einer unglaublichen Gelehrsamkeit heraus geboren. Obwohl es im Namen des Lesers viele Interpretationen vornimmt, sind dies größtenteils Interpretationen, denen wir vertrauen können. Es gibt keine versteckte Agenda hinter dem Übersetzungsausschuss. Sie versuchen nicht, Gottes Wort zu vergiften (und ja, ich habe dieses Argument schon einmal gehört). Sie versuchen einfach, die Bibel für ein englisches Publikum so klar und verständlich wie möglich zu machen, und ich denke, sie haben ihr Ziel erreicht.

Allerdings sollten Sie jede Übersetzung mit Vorsicht genießen. Ich denke, Sie sollten unbedingt die NLT lesen. Aber ich denke nicht, dass du lesen solltest nur die NLT. Ich denke nicht, dass Sie überhaupt nur eine Übersetzung lesen sollten. Wenn Sie sich einer Vielzahl von Übersetzungen aussetzen, können Sie besser verstehen, warum Übersetzer die Interpretationsentscheidungen treffen, die sie treffen.

Die NLT-Übersetzungsbasis

Woher wissen wir, dass die NLT eine Übersetzung und keine Paraphrase war? Während es ursprünglich auf basierte Die lebende Bibel Paraphrase, ihre Textgrundlage findet sich in den Originalsprachen. Dies qualifiziert die NLT nicht automatisch als Übersetzung, aber zumindest können wir sehen, dass ihr Ausgangspunkt dies nicht ist Die lebende Bibel Paraphrase, aber auf den besten Textbeweis haben wir, dass auf die Originaldokumente hinweist. Die lebende Bibel, hingegen basierte auf dem englischen Text der American Standard Version von 1901.

Für das Alte Testament basiert die NLT auf dem Text der Biblia Hebraica Stuttgartensia, der im Wesentlichen der Leningrader Kodex ist. Dies ist das standardmäßige hebräische Alte Testament, das von Gelehrten überall verwendet wird, da wir derzeit keine eklektische Version der hebräischen Bibel haben.

Für das Neue Testament verwendete die NLT sowohl die NA27 als auch die UBS 4. Ausgabe, die beide die griechischen eklektischen Standardtexte waren, die zu dieser Zeit von der Bibelwissenschaft weithin akzeptiert wurden.

Lesen Sie auch:  7 Sternzeichen, die 2022 finanziell profitieren werden

Somit war die New Living Translation das Produkt einer Gruppe von 90 führenden Bibelwissenschaftlern, die einige der besten ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen nutzten. Es ist eine vertrauenswürdige Übersetzung, auf die wir uns verlassen können, obwohl sie von einer Paraphrase inspiriert wurde.

Der Unterschied zwischen NIV und NLT

Dies wirft eine allgemeine Frage auf, die viele Menschen heute über die NLT und die New International Version haben. Beide Versionen sind in ihrer Übersetzungstheorie dynamischer. Beide Versionen sind mehr Idee für Idee als Wort für Wort. Was ist also der Unterschied zwischen NLT und NIV?

Der größte Unterschied liegt in der Menge an dynamischer Äquivalenz im Text. Die NIV ist im Großen und Ganzen dynamisch, aber immer noch wortwörtlicher als die NLT. Daher ist die NIV weniger interpretativ und überlässt dem Leser mehr Interpretation als die NLT. Die NIV hatte auch keine englischen Stylisten im Übersetzungsausschuss, die ein reibungsloses und literarisches Englisch gewährleisteten.

Um die beiden zu vergleichen, liegt der NIV nahe am Leseniveau der 8. Klasse, während der NLT näher am Leseniveau der 6. Klasse liegt.

Am Ende des Tages ist die NIV eine großartige dynamische äquivalente Übersetzung mit mehr Betonung auf der genauen Wiedergabe der Worte der ursprünglichen Schriften. Die NLT hingegen ist eine großartige dynamische Äquivalentübersetzung, bei der der Schwerpunkt mehr darauf liegt, die Wörter der ursprünglichen Schriften auf Englisch genau zu kommunizieren. Der Unterschied ist ein kleiner, um sicher zu sein. Aber der Unterschied ist, gelinde gesagt, spürbar.

Wie sind Ihre Erfahrungen mit dem NLT? Gefällt Ihnen die Übersetzung oder bevorzugen Sie etwas weniger Interpretierendes? Lass es uns in den Kommentaren unten wissen!

Hey, ich bin Tyler Martin! Ich bin Ehemann, Vater, Ersteller von Inhalten und Bibel-Nerd. Ich habe einen BA in biblischen Sprachen und einen MA in Bibelexegese. Ich habe mein Leben damit verbracht, etwas über die Bibel zu lernen, und helfe leidenschaftlich gerne anderen dabei, die schöne und fantasievolle Welt der Heiligen Schrift zu entdecken.