Home » Weiße magie » Wie oft sagt die Bibel, sei still?

Wie oft sagt die Bibel, sei still?

Ruhe ist ein wichtiges Thema in allen Schriften. Vor allem Ruhe finden in Gott. Eine der beliebtesten Schriftstellen ist Psalm 46:10: „Sei still und erkenne, dass ich Gott bin; Ich werde erhöht werden unter den Nationen, ich werde erhöht werden auf der Erde.“ Aber dies ist nicht das einzige Mal in der Heiligen Schrift, dass das Gebot „sei still“ gegeben wird.

Wie oft sagt die Bibel also „Sei still“? In den meisten Übersetzungen kommt das Wort etwa sieben Mal vor. Die Übersetzungen stimmen jedoch nicht unbedingt darin überein, welche Sätze mit „Sei still“ übersetzt werden sollten. Da es sich bei diesem Ausdruck um eine englische Umgangssprache handelt, ist die Unterstützung in den Originalsprachen spärlich. Sehen Sie sich die folgenden Tabellen an, um eine vollständige Analyse des englischen Ausdrucks „Be Still“ in verschiedenen Übersetzungen zu erhalten.

„Sei still“ in der Bibel

Schriftstelle
Englische Übersetzung
Hebräisches Wort
Griechisches Wort (LXX / NA28)Exodus 14:14 NIV, NET, RSV
charesh
sigao2 Könige 2:3 NASB
Chascha
siopaoNehemia 8:11 NIV, CSB, NASB
hat
siopaoPsalm 4:4 CSB, NASB
verdammt
KatanugetePsalm 37:7 ESV, NRSV, NIV, RSV, CEB, NLT
verdammt
hupotassoPsalm 46:10 ESV, NRSV, NIV, RSV, NJB, NLT
Rapha
ScholasazoPsalm 83:1 ESV, NRSV, NASB, RSV
Shaqat
KatapraunoPsalm 107:29 ESV, NRSV, NASB, RSV
verdammt— Jesaja 23:2 ESV, NRSV, RSV, CEB
verdammt
GinomaiJesaja 57:20 CSB, NJB
Shaqat
anapauoJeremia 47:6 ESV, NRSV, NIV, CSB, RSV, CEB, NLT
verdammt
epairoJeremia 47:7 NLT
Shaqat
esuchazoSacharja 2:13 NIV
hat
eulabeomaiMarkus 4:39 ESV, NRSV, NIV, CSB, NASB, RSV, CEB, NLT –
pephimoso

Übersetzungen in der Tabelle gefunden

Ausführung
„Sei still“ Anzahl der Vorkommnisse
SchriftstellenRSV 8 Bsp. 14:14; Psa. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Ist. 23:2; Jer. 47:6; Markus 4:39 ESV 7 Psa. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Ist. 23:2; Jer. 47:6; Markus 4:39 NRSV 7 Psa. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Ist. 23:2; Jer. 47:6; Markus 4:39 NeÜ 7 Ex. 14:14; Nein. 8:11; Psa. 37:7; 46:10; Jer. 47:6; Zech. 2:13; Markus 4:39 NASB 7 2 Könige 2:3, 5; Nein. 8:11; Psa. 4:4; 83:1; 107:29; Markus 4:39 King James Version 7 1 Könige 22:3; Psa. 4:4; 46:10; 84:4; Ist. 23:2; Jer. 47:6; Markus 4:39 CSB 5 Neh. 8:11; Psa. 4:4; Ist. 57:20; Jer. 47:6; Markus 4:39 CEB 4 Psa. 37:7; Ist. 23:2; Jer. 47:6; Markus 4:39 NJB 2 Psa. 46:10; Ist. 57:20 NET 1 Bsp. 14:14

Hebräische Wörter, die mit „Sei still“ übersetzt werden

Hebräisches Wort
Englischer Glanz
Anzahl der Übersetzungen mit „Sei still“
# Vorkommen in der hebräischen Bibel
verdammtStill sein; nicht sprechen können 5 19
ShaqatLeise sein; Ruhe 3 42
hatStille! 2 7
chareshStill sein; unfähig zu sprechen 1 47
ChaschaStill sein; noch 1 16 sein
RaphaIn Ruhe lassen, scheitern 1 46

Schlussfolgerungen, die wir ziehen können

Die obigen Tabellen zeigen ein wichtiges Merkmal des Ausdrucks „Sei still“. Wir können sehen, dass es sich um einen sehr englischen Ausdruck handelt, da die zugrunde liegenden griechischen und hebräischen Wörter nicht über die Verse hinweg konsistent bleiben. Dennoch stimmen die meisten englischen Versionen für eine Vielzahl von hebräischen Wörtern der Übersetzung „Be still“ zu.

Lesen Sie auch:  25 Zitate der Königin des Südens aus dem Queenpin

Es gibt ein paar Dinge, die mich an diesem Diagramm faszinieren. Das erste ist die Verwendung von „Sei still“ in Psalm 46,10, die wohl berühmteste Verwendung des Ausdrucks. Doch dies ist das einzige Mal, dass das hebräische Wort Rapha wird mit „Sei still“ übersetzt. Meine zweite Faszination liegt in Jesu Gebrauch des Ausdrucks „Sei still“ im Markusevangelium. Ich werde einen Blick auf diese beiden Fälle unten werfen.

Ist „Sei still“ die richtige Übersetzung für Psalm 46:10?

Es gibt ein paar rote Fahnen für mich, wenn es um die Übersetzung des hebräischen Verbs geht Rapha als „sei still“. In diesem Abschnitt werden wir darüber sprechen, warum ich nicht denke, dass es auf diese Weise übersetzt werden sollte, und wir werden einen Blick auf einige der alternativen Übersetzungen werfen.

Die erste rote Flagge ist, dass, wie wir bereits erwähnt haben, Psalm 46:10 das einzige Mal das hebräische Verb ist Rapha wird mit „Sei still“ übersetzt. Tatsächlich ist dies das einzige Mal Rapha wird positiv konnotiert ins Englische übersetzt. Werfen wir einen Blick auf einige der anderen Instanzen des Wortes. Hinweis: Während es 46 Instanzen des Wortes gibt Rapha In der hebräischen Bibel (46? Zufall? Hmm…) werden wir uns nur die 9 Mal ansehen, in denen das Verb als Imperativ oder als Befehl verwendet wird (5. Mose 9:13-15; Ri. 11:36- 38; 1. Sam. 11:2-4; 15:15-17; 2. Sam. 24:15-17; 2. Könige 4:26-28; Ps. 37:7-9; 46:10-12; 1 Chr 21:14-16).

Meistens wird das Verb in diesen Versen mit „verlassen“ übersetzt [me, him, her, it] allein!” Der Ton in diesen Fällen ist oft genervt oder frustriert. Nehmen Sie die Worte Gottes auf dem Berg Sinai, als Moses versuchte, ihn von der Zerstörung Israels abzubringen: „Lass mich in Ruhe (Rapha), damit ich sie vernichten und ihren Namen unter dem Himmel auslöschen kann!“

Und erinnern Sie sich an die Zeit, als König Saul einige Tiere zum Opfer brachte, anstatt alles der Zerstörung zu widmen, wie es ihm befohlen wurde? Die ersten Worte aus Samuels Mund waren „Stopp (Rapha)! Lass mich dir sagen, was der Herr heute Abend zu mir gesprochen hat.“

Das Wort wird nicht immer in einem negativen Kontext verwendet, aber mehr als die Hälfte seiner neun imperativen Verwendungen stehen im Zusammenhang mit starken negativen Emotionen. Dieser Befehl scheint stärker zu sein als der englische Ausdruck „Be still“.

Wenn wir unsere Suche auf das Verb und seine 46 Verwendungen in der gesamten hebräischen Bibel ausdehnen, ergeben sich einige andere Bedeutungen. Eine Bedeutung fällt mir besonders auf: fallen lassen.

Jesaja 5:24 beschreibt einen Heuballen, der vom Feuer verzehrt wird. Das Gras fällt oder sinkt Rapha in die Flamme. In Richter 19:9 das Wort Rapha wird verwendet, um den Untergang der Sonne bei Einbruch der Dunkelheit zu beschreiben. Hände oft Rapha, meist aus Angst, Verzweiflung und Hilflosigkeit (Neh. 6:9, Jes. 13:7, Jer 6:24, Ez 7:17). In Sprüche 4:13 werden wir ermutigt, die Unterweisung nicht „loszulassen“ (Rapha).

Wie können wir also unter Berücksichtigung all dessen die Imperativform des Verbs übersetzen? Rapha in Psalm 46:10? Wie die anderen Imperative sollte unsere Übersetzung stark sein und ein wenig Gewicht haben. Die Übersetzung „Sei still“ greift meiner Meinung nach zu kurz. Es ist zu leicht. Es kommt nicht mit der geladenen Konnotation der anderen Verwendungen des Imperativs Rapha.

Es sollte auch die 46 Instanzen von berücksichtigen Rapha in der hebräischen Bibel, nicht nur an den neun Stellen, an denen es zwingend erforderlich ist. Die Übersetzung „Sei still“ wird durch keine andere Verwendung des Wortes bestätigt Rapha.

Schließlich sollte es sich des Kontextes von Psalm 46 als Ganzes bewusst sein, eines Psalms über die Souveränität Gottes über die Erde und ihre Menschen. „Be still“ passt angemessen in den Kontext, ist aber schwach. Ich denke nicht, dass dies ein schwacher Psalm ist. Es fühlt sich auch gut an. Daraus entstehen schöne Lieder. Aber ich glaube nicht, dass Psalm 46 uns ein gutes Gefühl geben soll.

Lesen Sie auch:  50 giftige Familienzitate, die Ihnen bei der Bewältigung helfen

Hier ist mein Vorschlag. Ich denke, wir könnten das Wort „Drop it!“ übersetzen. Oder möglicherweise „Feuer einstellen!“ Ich bevorzuge Ersteres, da Letzteres eher interpretatorisch ist. Lassen Sie mich erklären.

Nehmen Sie die gesamte Verwendung des Verbs Rapha Was können wir unter Berücksichtigung der starken Imperativinstanzen des Verbs machen? Ich denke, die Kraft des Verbs ist nicht so sehr „Lass mich in Ruhe“, sondern eher „Hör auf, was du tust“. Wie ein Vogel, der seine Flügel fallen lässt, wie ein Heuballen, der in eine Flamme fällt, wie Hände, die von ihrer Arbeit fallen. Lass alles fallen, was du gerade tust.

Diese Übersetzung macht jeden Imperativ des Verbs sinnvoll Rapha, einschließlich Psalm 46:10. Aber was genau sagt Gott zum Ablegen? Lassen Sie uns ein paar Verse sichern.

„Kommt, siehe, die Werke des HERRN, wie er Verwüstung über die Erde gebracht hat. Er lässt Kriege bis ans Ende der Erde aufhören; er bricht den Bogen und zerschmettert den Speer; er verbrennt die Streitwagen mit Feuer. „Sei still und wisse, dass ich Gott bin. Ich werde erhöht werden unter den Nationen, ich werde erhöht werden auf der Erde!“ Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unsere Festung.“ (Psalm 46:8–11 LUT)

Was ist der Kontext von Gottes Gebot zu Rapha? Er ist dabei, Verwüstung über die Erde zu bringen. Er bringt tobende Kriege zu einem jähen Ende. Er zerstört alle Waffen der Menschheit. Er verbrennt ihre Kriegsfahrzeuge. Dies ist eine gewalttätige Szene. Und was denkst du, was er sagt, während er die Kriegsführung der Menschheit zerstört?

„Seid still, meine Kinder. Sei friedlich. Wisse, dass ich Gott bin.“

Nein, ich kaufe es nicht. Ich stelle mir vor, er zerreißt ihre Schlachtfelder und brüllt sie an, mit dem Kämpfen aufzuhören. Hört auf, euch gegenseitig gnadenlos zu töten. Er fordert im Wesentlichen einen Waffenstillstand. Meiner Meinung nach reicht „sei still“ nicht aus.

„Lass es jetzt! Wisse, dass ich Gott bin! ich Wille sei erhaben unter den Völkern! ich Wille Sei erhaben auf Erden!“ Dies ist ein Verweis. Es ist nicht schön.

„Sei still“ im Markusevangelium

Das zweite Vorkommen des Satzes „Sei still“, der mir auffiel, war Markus 4:39. In einer grandiosen Demonstration seiner Autorität und Macht über die Natur befiehlt Jesus dem Sturm, „still zu sein“.

Lesen Sie auch:  Tricks, um konzentriert zu bleiben und mehr zu erreichen

Bevor wir dazu kommen, werfen wir einen Blick auf Psalm 107, der eigentlich einer meiner Lieblingspsalmen ist. Es gibt hier so viel zu diskutieren, aber ich versuche mich kurz zu fassen. Lange Rede kurzer Sinn, dies ist ein Gedicht über die Rückkehr Israels aus dem Exil.

In einem Abschnitt des Gedichts wird das Exil und die Rückkehr als Sturm beschrieben. Die Menschen fuhren aufs Meer hinaus und Gott ließ einen großen Sturm kommen, der ihr Boot erschütterte. Sie haben alle Angst, sind sich ihres eigenen Todes sicher. Im letzten Moment schreien sie schließlich den Herrn um Hilfe an, der sie endlich aus dem Sturm erlöst. „Er ließ den Sturm still werden und die Wellen des Meeres verstummen.“ (Psalm 107:29 LUT)

Siehst du, worauf ich damit hinaus will?

Hier wird es verrückt! Im Hebräischen wird das Verb mit „still sein“ übersetzt verdammt. Wenn Sie die Tabelle oben in diesem Beitrag gesehen haben, wissen Sie das verdammt ist bei weitem die häufigste hebräische Phrase, die im Englischen mit „be still“ übersetzt wird.

Was mich überrascht, ist, dass nur vier Übersetzungen (zumindest die in der Tabelle enthaltenen Übersetzungen) übersetzt werden verdammt wie „sei still“ in Psalm 107:29. Allerdings übersetzen satte acht Übersetzungen den griechischen Ausdruck phimao als „sei still“. Und das Verrückte ist, dass das griechische Wort nur dann mit „sei still“ übersetzt wird. In seiner grundlegendsten Bedeutung bedeutet das Wort einfach „zum Schweigen bringen“. Es ist das Wort, das verwendet wird, um einem Ochsen einen Maulkorb anzulegen. Warum sollten sich Übersetzer also für „sei still“ in Markus entscheiden, aber auf die „sei still“-Verbindung in Psalm 107 verzichten? Es scheint mir nur eine verpasste Gelegenheit zu sein. Oder mangelnde Kommunikation zwischen den Abteilungsleitern des Übersetzungsausschusses.

In jedem Fall ist das genaue Wort, das dort verwendet wird, nicht so wichtig wie die thematische Beziehung zwischen dem Wasser, den Wellen, den stürmischen Meeren und der Macht Christi, die Natur zu beherrschen und Gottes Volk wiederherzustellen.

Fazit

Es ist spät. Ich habe mich viel zu sehr über den Satz „Be Still“ aufgeregt. Es ist fast ein Uhr morgens und es ist Montag. Ich werde schlafen gehen. Wenn dieser Beitrag bei Ihnen Anklang gefunden hat, wenn Sie mit meiner Übersetzungsauswahl nicht einverstanden sind oder wenn ich irgendwelche offensichtlichen Fehler in meiner Analyse habe, hinterlassen Sie bitte unten einen Kommentar, um Ihrem Nachbarn zu helfen.

Hey, ich bin Tyler Martin! Ich bin Ehemann, Vater, Ersteller von Inhalten und Bibel-Nerd. Ich habe einen BA in biblischen Sprachen und einen MA in Bibelexegese. Ich habe mein Leben damit verbracht, etwas über die Bibel zu lernen, und helfe leidenschaftlich gerne anderen dabei, die schöne und fantasievolle Welt der Bibel zu entdecken.